La
quarta edizione degli Incontri Internazionali di Yverdon (e anche questa
volta di Neuchâtel) si è svolta nei giorni dal sette all'undici
dello scorso settembre. Regina la poesia. Regina da tutti acclamata,
da tutti osannata, da tutti rincorsa, spiata, vilipesa, odiata, braccata,
amata. Da pochi raggiunta, ben corteggiata, sposata - anche se a detta
di molti è meglio tenersela come amante: si evitano così
stanchezza, sordide crisi, pianti, rapporti ripetitivi, la schiena da
grattare... Gli altri? Bene, tutti gli altri corrono ancora sbellicati,
sbilenchi (Ripellino ci accompagni!), infuocati apparentemente, col
corpo di marzapane, gli occhi. due olive da dessert, la testa una premitura
di cacio. C'è poi chi con lei ha sempre avuto altro tipo di rapporti,
c'è chi la ama in gran segreto, chi la evita perché infetta,
chi la vorrebbe sul marciapiede, nei nuovi bordelli, sul tetto delle
auto, nei grandi dormitori, nelle latrine, nelle caserme, eccetera,
eccetera. Tutti comunque la vorrebbero possedere, non importa come,
non importa dove. E' immorale? Non crediamo: abbiamo avuto e continuiamo
ad avere tanti amici poeti che con noi hanno sempre comunicato piantati
su di una quercia, a cavallo di una vertigine, infilati nella canna
della cerbottana, sulla cresta di qualsiasi cosa si alzasse da terra;
e poi anche amici poeti che ci parlavano e ci parlano dall'interno di
uno sputo, dal collo consunto di una camicia, dal cesso di una mensa,
da sordide voragini, o dall'apice di un segnale radio, da un cartellone
pubblicitario, oppure dal tubo di una stufa, nel fumo di un sigaro.
Molti amici poeti. Diversi. Indispensabili. Sempre un po' spossati,
lenti, egoisti. Cialtroni. Sognatori aristocratici, arroganti...
Fuori dalla metafora e dalla elencazione delle qualità dei poeti.
Cinque giorni con la poesia a Yverdon e Neuchâtel. Molte buone
presenze, molti idiomi, molto buona accoglienza, molti sorrisi e bicchieri,
ma poca ricerca, poca attenzione, solita vecchia formula, turismo culturale.
Questo, detto in due parole, il succo dei "Rencontres" 1990:
si pretenderebbe e ci si aspetterebbe di più, visto il gran mucchio
di buoni scrittori che si riesce a mettere insieme, e visti anche gli
ottantamila franchi che viene a costare la manifestazione. Comunque.
Niente cronaca, stavolta (molta ripetitività anche in questo),
solo un po' di attenzione alla, poesia, presentandovi magari qualche
scrittore e i suoi testi, le premesse sul tema del Simposio e poco altro.
Il quadro è fisso. Tutto succede nell'angolo a sinistra. Parole,
incanto, molta ironia a volte, sono insieme cinquanta-sessanta poeti,
forse si prendono troppo sul serio, o forse sono là pigri e cauti
come tigrotti e aspettano, pensano, cercano di stabilire contatti; qualcuno
sorride, qualcuno conversa ma è come se non esistesse, si sprecano
i complimenti, freneticamente si consulta l'antologia stampata per l'occasione:
ma trovano solo nome, libri, paese, nient'altro. Non può bastare.
Cominciano gli scambi, spuntano i libri, le riviste, la giornata oggi
non è che prometta poi tanto, la poesia chissà dove si
sarà rifugiata? Chissà come corre. Avrà una meta.
L'avranno denudata?
Cominciamo con Ferenc, Ferenc Keszeli, poeta della minoranza ungherese
in Cecoslovacchia, un grande corpo, una borraccia di grappa perennemente
in tasca, apparentemente accigliato, pronto a grandi sorrisi, nostro
buon amico e amico di un nostro caro amico: il Ferenc Barany dell'ottantasei,
mai più invitato (simpatie e a volte un tocco di perbenismo tutto
svizzero regolano gli inviti: si lascia volentieri a casa gente oggetto
di voci, oppure gente scomoda perché intelligente, chi osa mettersi
e mettere sempre tutto in discussione: il nostro amico Darbellay, per
esempio).
Il rapporto di Keszeli con la poesia è straordinario. L'Antologia
dei "Rencontres" darà una mano anche a noi (vi daremo
i poeti nella versione francese):
OFFICE PROSAÏQUE
On me demande
mon nom.
J'indique mon
nom.
Celui de ma mère également.
Je leur indique la date et le lieu de ma naissance,
mais personne ne me demande pour quelle raison.
J'indique ma profession, ma fonction - et j'ajoute à voix basse
qu'il m'est difficile de nouer les deux bouts.
J'indique mon sexe, ma nationalité, ma citoyenneté,
le nom actuel
et celui de jeune fille de ma femme, son âge, et la couleur
de ses
cheveux.
J'indique l'état-civil de mon fils, son numéro matricule;
je leur dis
que je n'appartiens à aucune secte ou religion car c'est avec
Dieu
que j'ai le plus de problèmes. Je leur dis que j'ai les pieds
plats,
que je porterais des chaussures de pointure 43 si j'en trouvais de
confortables.
On me rétorque: Ne faites pas de politique, et de toute façon,
cela
n'est pas de votre compétence.
Je réponds que j'ai l'habitude de faire de la politique
dans d'autres domaines, même si les chaussures confortables
restent introuvables ici;
j'aimerais en avoir quoique mon grand-père ait été
va-nu-pieds.
J'indique la couleur de mes yeux, celle de mes cheveux, mon
poids, mes poètes préférés, mon adresse
et mes relations, de même
que je leur parle de mes états d'âme passagers, de ma
torpeur.
J'essaie de m'expliquer, mais on me rétorque que cela n'a
rien à voir avec la situation et l'on me communique que l'on
ne
me croit pas et que j'ai à prouver que je suis bien moi, que
je ne
suis pas éternel et que je ne suis pas né par ontogenèse.
Je mour
rai, je serai enterré, mais je vis actuellement, je suis bien
moi, mon
nom sera gravé sur ma pierre tombale, sur le socle de ma statue,
sur les bâtiments d'angle de la rue qui portera mon nom,
sur les bâtiments d'angle des places, villes, globes et
galaxies qui porteront mon nom.
Il ne me rétorquent même pas que je suis prétentieux,
ils n'appellent pas de policiers, pas d'ambulance, et pas
d'hélicoptère non plus. Ils ne font venir aucun commando
ou
groupe d'assaut, ni l'armée, ni le pape ni Mahomet.
Car, en fin de compte, il leur est tout à fait égal
que je
sois moi ou quelqu'un d'autre. Pourtant ils ne sauront jamais que
je ne suis pas moi. Ils ne l'imaginent même pas, conformément
à
leur devoir, car ils sont installés pour ne voir
que des numéros d'inventaire.
Ferenc Keszeli
[Traduzione di
Márta Orosz e di Ernest J. Horvath]
Ci si nutre anche
del clamore degli dei. Victoria Theodorou, una dolce e silenziosissima
poetessa greca, un trascorso resistenziale e tanta vellutata solitudine.
Ecco i suoi due testi di Yverdon, il primo tradotto da Huguette Junod
e il secondo nella versione francese di Albert Py.
JUPITER LUI-MÊME
Aimanté
par mon regard
le grand Jupiter est descendu sur terre
s'est arrêté
devant ma porte
statue de marbre
à l'oeil phosphorescent comme celui d'un poisson
Prince insatiable
de la nuit au sang bleu
il s'offense que je ne lui aie pas ouvert mon sanctuaire
et lui préfère son frère étoilé
Alors près
du laurier rose
il s'est assis comme un chien en arrêt
s'efface dans les heures:
nouvelle ruse du séducteur
Victoria Theodorou
ILE
Est-ce île,
ou continent?
cherche-la dans la brume
aux confins de l'histoire
et du temps des naufrages
pierre de mer,
et seule,
escale des oiseaux
qui la guivre picorent
et leur salpêtre sèment
née
déserte, perdue
en l'infini du ciel
et par le bleu vaincue
est-ce île ou continent?
solitaire à
jamais
à l'écart du troupeau
jusqu'au coup de trident
de l'Ebranleur du sol.
Victoria Theodorou
Nelle cronache
delle edizioni precedenti dei "Rencontres", redatte su queste
stesse pagine, ha sempre campeggiato per generosità, per calda
disponibilità e per certo speciale candore la figura di Francisco
Delgado, poeta, psicologo a Ginevra, scampato dalle prigioni di Salazar.
Non avevamo accennato mai ai suoi versi.
Lo facciamo oggi, oggi che la sua poesia è più narrativa,
meno contratta avendo assorbito il tema dell'esilio (per altro, nodo
in gola da sempre del nostro amico). Lo facciamo oggi, pubblicando
dal suo libro in preparazione "D'amour et d'exil" i versi
a lato riprodotti.
I
Douce était
la lèvre de l'aimée,
blanche la nuit de lune, humide l'herbe,
mais il ne savait plus quel versant prendre
pour arriver au secret des sources, des fontaines,
là où se trouvaient les autres hommes.
Il est alors
parti vers d'autres latitudes,
au long des routes de sang givrè de larmes
où passaient les armées brisées par les tempêtes,
quand les femmes aimées s'occupaient des labours
et prenaient dans leurs bras les enfants des hommes
partis par les sentiers des rives des chimères.
Il a pris sa
guitare où chantait le vent chaud
comme le guerrier prend la femme par ses hanches
et de son ventre sortaient et la fête et le cri.
Il chantait
sur la ville, à l'écoute des sanglots
et gardait son mystère comme un port dans la nuit.
Francisco Delgado
II
Il venait de
loin et nul ne savait ses origines.
Mais les entailles
du séjour parmi les hommes
formaient la barre de ses rides sur le front,
diadème de fièvre, de lutte et déraison.
Quelques fois,
de fatigue, il s'arrêtait
à l'angle des carrefours de son errance,
pour écouter les rumeurs des voix des compagnons
restés sur les chemins, tantôt dans les villes ibériques,
tantôt dans les sillons des îles grecques, tantôt
plus à l'ouest,
dans la géographie des batailles.
Certes, pas des héros. Uniquement des hommes
habités par la sève d'où sortent les poètes
une fois de plus crucifiés,
pour que les voiles des moulins
continuent à tourner, le haut des crêtes.
Gardien de
feu, du chant et de la source,
il regardait les miroirs de cendre aux cheveux gris
et se demandait où tomberait l'oiseau blessé
que nulle main n'a su protéger de la tempête.
Francisco Delgado
Siamo al Simposio.
Tema dell'anno: Metamorfosi della poesia. Un non tema, e di questo
ci deve scusare il buon Tschumi, ideatore dei Simposi, ma anche poeta
e traduttore. Metamorfosi di che? La metamorfosi non è sempre
qualcosa di insito al testo? Il testo non è sempre - naturalmente
- qualcosa di dinamico, qualcosa in trasformazione. L'opera, la poesia,
il romanzo, non è sempre qualcosa in movimento, soggetta a
caos, a vibrazioni, a trasformazioni dall'interno, a contagi massmediali,
a soffi, ad artifici? L'opera non è sempre - naturalmente -
metamorfosi nei temi, sforacchiamento del linguaggio, magma della
lingua in lento movimento; non ubbidisce - naturalmente - ad una ricerca
di fonia interna, a corrispondenze, a ripetizioni, a svilimenti, a
parodia continua?
Tensione, allora. Questo è il segreto. E a proposito di iò
non ci pare fuori luogo suggerire agli organizzatori della seconda
edizione dei "Rencontres" una maggiore attenzione alla ricerca
letteraria, che privilegiato sia l'atto creativo e non la rappresentazione
estetica, che ognuno abbia lo spazio per poter dire come si muove,
che tipo di lavoro fa o intende fare, come gestisce il suo laboratorio,
quanta incidenza ha il fare letterario nel proprio Paese, quali sono
i problemi, come va l'editoria, e via dicendo. E non la semplice,
narcisistica, spupazzante, spettacolare se vogliamo, lettura di un
testo al Castello di Yverdon o all'Università di Neuchâtel.
Più selezione, forte abbassamento dell'età media degli
scrittori invitati, meno, come già detto, turismo culturale,
giornate più dense di impegni, più promozione, agganci
editoriali (perché non invitare anche una rappresentanza di
editori dei vari Paesi?), e via discorrendo.
Rischiamo di fare sempre l'enfant terrible della situazione, ma, ci
dispiace dirlo, i "Rencontres" sono già vecchi e
siamo solo alla quarta edizione!
Salviamo le individualità, naturalmente Frank Geerk, per esempio,
uno svizzero tedesco, ma tedesco di nascita, 44 anni, inspiegabilmente
presente ad Yverdon, le cui operazioni letterarie (poesie, romanzi,
ecc.), a quanto s'è potuto capire, sono pari alla sua risata
sarcastica, alla sua incisività, alla sua intelligenza.
Un fare radicale. Dei suoi versi, pubblicati qualche tempo fa su una
rivista svizzera, gli hanno portato uno scompiglio incredibile con
denunce, condanne e finale dichiarazione d'innocenza del Tribunale
di Strasburgo. Erano dei versi sulla figura di Cristo, molto liberi,
molto voraci: uno dei passaggi incriminati parlava del sangue, di
Cristo appunto, che andava ad alimentare il carburante dell'auto del
poeta.
Ecco. Privilegiare le scelte radicali, l'integrità, lo sguardo
fisso, la non tolleranza; poi ci sarà anche tempo per bere
fino alle quattro del mattino, o visitare la casa dell'esilio di Rousseau,
o qualsiasi tipo di corbellerie.
Di Frank Geerk ospitiamo le due poesie per Yverdon, certamente più
serene:
À MA MACHINE À ÉCRIRE
Alors ma machine
à écrire
on a décidé de se taire aujourd'hui.
Tes touches, mâchoire,
m'ont fixé, inertes.
Je suis si las
à sans cesse t'entraîner
et je crains le jour
de ton définitif mépris.
Frank Geerk
MIRACLE
Renouvelle
aujourd'hui
Jenny
le miracle d'être ensemble ici.
L'eau lève la soif
La terre repose
L'air nous prend dans sa légèreté
Le feu enflamme le coeur
Mais c'est par l'amour
que le quotidien de l'eau, de la terre, de l'air et de feu
donne l'émerveillement.
Frank Geerk
[Adattamenti di
Paul Thierrin]
Horia Zilieru,
un rumeno che due anni fa era molto ammaccato, questa volta pareva
avesse voglia di spaccare il mondo. Qualche italiano rimasto a casa.
La incredibile indolenza del nostro amico Kostas Valetas: lui ha da
sempre capito tutto, non freme, si fa passare tutto sopra. Noi che
anche qua lavoriamo ad una inchiesta sulle minoranze. i Junod un po'
più tesi del solito. Paul Thierrin con la sua particolarissima
ironia. Il figlio di Tschumi che legge per la prima volta. Paskal
Gilevski, un macedone, con l'anima da folletto e il portamento da
cantastorie. Bevilacqua che fotografa qua e là. Fornerod che
beve e beve. Malika, vice sindaco di una città del Marocco,
sempre più contesa e omaggiata. Doms che riceve il premio "Cendrars".
Angiuli che canta e suona stupendamente. Dentico che grida. Un vecchio
poeta scozzese e John Fuller ci suggeriscono marche di whisky. Gli
arabi col loro suono. Rudolf Peyer poeta dei luoghi e del piacere
di nominare. Mitevski che scopriamo traduttore di Quasimodo e di Rodari,
eccetera, eccetera. Tutte firme di una cartolina dalla Svizzera. Molta
cordialità e piacere del vivere insieme, sigari, copricapo,
macchine fotografiche, bottiglie, canti. Va tutto bene, ma si vorrebbe
di più.
Riprendiamo con un omaggio ad un poeta francese, Jacques Gaucheron,
alla sua vecchia militanza, alla sua poesia:
LE LONG VOYAGE
Lorsque j'entrerai
dans la pierre
j'aurai déjà beaucoup voyagé
j'aurai connu l'humus et la douceur des mousses
j'aurai traversé à goutte
la chair verte des cressonnières
séjourné entre les paumes de l'argile
et contourné des grès
selon de lents itinéraires
suivi d'infimes filtrations parmi les sables
minuscules chevauchées
menus glissements d'avalanches
Quand je serai
entré dans la pierre
je gratterai je creuserai je tracerai
parfois en hésitant
je saluerai
J'aurai sans doute quelquefois le grand désir
de prendre du repos de demeurer
Mais je rassemblerai
tous mes pouvoirs d'atomes
pour sculpter dans le tuf un visage oh
une ébauche de visage
en tâtonnant comme fait la vie
un soupçon de lèvre et de sourire
une sorte de front
une esquisse de paupière
prête àse soulever sur un regard
qui réinventera sa lumière.
Jacques Gaucheron
LE VAUTOUR DE PROMÉTHÉE
Prométhée
voleur de feu
il expie exposé au flanc de la montagne
son amour des hommes
Le vautour
s'acharne au rocher il s'aveugle
Il déchire sans fin le foie du condamné
Il obéit au doigt et à l'oeil à ses maîtres
Il n'a rien appris d'autre il dévore
Au soir des
batailles
quand l'homme tout le jour
fut vautour pour l'homme il jubile
Adorateur des
carnages
il dépouille les chairs jusqu'à l'os
jusqu'au minéral
Entre nous
et le vautour
rien n'est possible ríen ne le déroute
sinon la fronde impassible de la bonté
qui le menace.
Jacques Gaucheron
La poesia narrativa di Fuller, quella stupefatta della Junod, la buona
poesia di Doms, ecc. Non è della qualità dei poeti che
si sta discutendo. Il panorama che vi stiamo presentando è
quanto mai vario e di qualità. E' la formula che va cambiata.
Continuiamo adesso col nostro Lino Angiuli, con una delle sue due
poesie qui a Yverdon, matura, di una speciale ironia:
IL SOLE SETTEMBRINO
GIOVA PRENDERLO IN CAMMINO
Al tempo che
lei era
un continente d'occhi e
e con la scusa di settembre i gerani
suonavano Haendel in profondità e
e i sorrisi procedevano nudi
al di qua del regno di Dite
i sorrisi
scampati alla strage degli innocenti
per il restauro delle margherite
Non uno dei
soliti settembre
impiccati al trentuno di agosto
ma di quelli indolori pianeggianti
che trasportano in corpo un odore
di mandorle belle e fatte
verso quel tale paese
dove i morti non sembra che esistano
giacché si staccano con disinvoltura
dalle loro impronte a secco
saliscendono dagli alberi
salutano i mattini e le fiere
attraversano le strisce pedonali
giocano a fare i vivi loro
.
Mio dio ma come fu che
da quelle ore così universali
ne fiorirono tante ma tante
di gazzette ufficiali?
?
Lino Angiuli
Qualcosa di più
che un teatro. Il vecchio poeta scozzese si muove con tale leggerezza.
Ha una compagna silenziosa e sorridente. Scrive in gaelico. Per quel
che è possibile cerchiamo di capirne di più del personaggio,
della sua poesia. Ci parliamo, ci sorridiamo, quando abbiamo problemi
con la lingua alziamo il bicchiere. E' così facile. Di Sorley
MacLean ecco "Le cri de l'Europe" (tutti i testi che diamo
sono in francese, con i rischi insiti in ogni traduzione):
LE CRI DE L'EUROPE
Fille aux cheveux
blonds, lourdement blonds, blond or,
la chant de ta bouche et les pleurs tremblants d'Europe,
belle fille courageuse aux cheveux lourds,
la disgrâce de ce temps ne serait pas amère à
tes baisers.
Ton chant et
ta beauté splendide me sortiraient-ils
de l'exécrable mortification de supporter
le brigand et la brute à la tête de l'Europe
quand ta bouche est rouge et fière du chant antique?
Ton corps blanc
et le soleil sur ton front
me laveraient-ils de l'infecte traîtrise noire,
rancune du bourgeois et poison de sa foi
et aussi de la faiblesse de notre morne Ecosse?
Musique sereine
et beauté me guériraient-elles
de la fragilité douloureuse de cette cause perpétuelle
quand le mineur espagnol sursaute d'horreur
et qu'il perd connaissance sans se troubler?
Que serait
le baíser de tes lèvres fières
comparé àchaque goutte du sang précieux
qui tomba sur les plateaux gelés des sierras
espagnoles d'une colonne d'acier?
Que pèse
chaque boucle de ta tête blonde
à côté de la pauvreté, l'angoisse et la
souffrance
qui s'abatront et s'abbattirent sur les peuples d'Europe
du navire d'esclaves sur l'esclavage de tout peuple?
Sorley MacLeand
[Trad. dall'inglese
di Raymond Tschumi]
Aleksandar Mitevski
o del buon poeta mite, si fa per dire; non c'è stato tempo
per conoscerlo bene e ci dobbiamo affidare alla solita antologia per
scoprire qualcosa della sua poesia. Macedone anche Aleksandar. Molto
folta la schiera dei macedoni e questo grazie anche al veterano Boris
Vishinski, crediamo. Boris esce in Italia con un romanzo da Marietti.
Ma dove diavolo vanno a finire le capre d'inverno? La risposta ai
poeti. E Aleksandar è un buon poeta:
LE SEMEUR
Hier, le semeur
du pain quotidien
a remis la maison en état,
ôté le cadenas de la grange,
de ses mains noueuses a creusé
des sillons profonds
et ranimé la vie.
Dans un ballot
égaré sont restés pleurs et mystère.
Sur le chemin qu'il suivit avant-hier
sont restés satiété et sanglots
lorsque le fossoyeur
éméché a raillé le chagrin
pour l'ami.
De tout ce
qui était et qui est dans le sang
une illusion survient aujourd hui.
Sur le toit
tambourinent les oiseaux,
puis il est parti,
il a respiré,
il a marché,
il a observé
pour essayer de redevenir ce qu'il était.
Le bonheur
lui est revenu,
mais seulement en apparence,
honteux, il rêve aux pardons,
balbutie des résurrections
rampe pour un croûton
et se demande:
où sont passés le miel et le lait de la vie?
Aleksandar Mitevski
VOULOIR ATTEINDRE LES HAUTS PLATEAUX
Vouloir atteindre
les hauts plateaux
pour beaucoup de ceux que j'ai rencontrés est
ambivalence.
Citadelle sur
lit de pierre
excavée d'un roc éboulé,
ceinturée de carapaces de sauriens,
vestiges des grands anéantissements,
parée des signes de coquillages brillants
encore humides, encore frais,
lavée à l'eau des fonds vierges,
quand un homme rassamble sa force,
bouillonne, et prêt à s'envoler,
bombant le torse,
oublie déjà qu'il voulait
dans le sommeil
atteindre
les hauts plateaux
de la lumière.
Aleksandar Mitevski
Come Aleksandar
anche Rudolf Peyer, poeta svizzero tedesco, è affascinato dall'Italia.
Due anni da giovane, a Firenze. Amori qua e là, progetti, molti
viaggi, anche al di fuori di quell'Italia da cartolina a cui sono
legati storicamente i tedeschi. il suo ultimo libro, pubblicato da
Buchpresse Gerlafingen nel 1989, è una raccolta di poesie erotiche,
Mit Haut und Haar. Qui non diamo sue poesie da Yverdon, bensì
delle poesie che ha spedito per Sudpuglia (anche se tradotte insieme
a Ottorino Villatora, poeta di Lugano, fra i tavoli dei "Rencontres").
Quattro delle sei tradotte. Da "Steinschrift", Artemis Verlag.
Riguardano l'Italia, naturalmente:
VERONA
Sui portali
di bronzo
di San Zeno
la benedizione di Dio
tace.
Rinviato
il suo tempo
ad altro tempo.
Parole oscure
purificate
dal verderame.
Rudolf Peyer
OSTIA ANTICA
Indifferente
il tempo benedice
l'umano.
Il giorno
si offre
a se stesso.
Il timo calpestato
ricorda
la scarpa di Adriano.
Rudolf Peyer
ROMANO
Anche l'imperatore
Adriano
dimenticò
il regno
su una giarrettiera rosa.
Rudolf Peyer
ANTICO TEATRO DI SEGESTA
Vuota la scena.
Aspra l'erba.
Vento.
Pregna di silenzio
la pietra impara
a parlare.
Rudolf Peyer
Chiudiamo il panorama, abbastanza vasto, presentandovi un poeta spagnolo,
un ottimo poeta spagnolo, Justo Jorge Padròn (questa edizione
di Yverdon, tra l'altro, ha fatto omaggio alla poesia spagnola- l'altra
poetessa spagnola era Elena Andrés) e due poeti portoghesi,
Wanda Ramos e José Jorge Letria (tutti e due tradotti dal solito
Delgado). Eccoli:
LE CYGNE ET LE LÉOPARD
Le léopard
surgit brusquement d'un rayon.
Son corps s'éclabousse sur le soleil
des roselières, explosion du désir
en une traversée de griffes dans la brousse.
Le cygne coule
sur le lac, insomniaque.
Sur son fluide glissement s'alarme un éclair:
l'ange silencieux de l'obscurité,
la langueur fugitive d'une musique.
Ils sentrevoient,
fascinés, comme deux avalanches
de neige sous le soleil convulsif du désert.
L'or de la mort, le sang de la lumière,
clapotement soudain contre un double horizon.
Mais le sillage
net du cygne
n'est pas l'eau battue de la jungle.
Ce sont deux moments distincts, deux lieux
lointains que rapproche le hasard instantané
avec l'éclat du rêve dans le verbe.
Justo Jorge Padròn
LA MAIN QUI T'ÉCRIT
Les heures
saisies ne sont ni des dates ni de l'histoire
ni même une poignée de mots,
une nuée d'images dans l'air éloquent.
De mon front sourd le flot de ton nom
et dans cette eau immobile qui te reflète
depuis le passé, tu vis toujours égale à toi-même,
sans que les années ne puissent te calciner.
J'ébauche
ton profil de neige, signes
dictés par l'hiver et sa sévère vérité.
Rire blanc, bouleaux, lente fascination,
durée sans durée, jours dans la nuit,
soleil retournant à sa source d'aromes
àcôté du feu dompté du refuge.
Le monde se
dissout en ton regard,
la page qui voudrait te conserver
depuis une éternité qui fait mal et qui reste.
Ne meurt que
la main qui t'écrit.
Justo Jorge Padròn
LISBONNE CAPTIVE
cette ville
captive du décor du Tage
indéchiffrable labyrinthe de pignons et de façades
scintillements écumes odeurs légendes origines
dans l'endolorie métamorphose des pierres et des eaux;
comme un inventaire tramé d'énergies et de désirs
à la dérive sur les pervers indices de l'histoire;
comme des parcours inscrits sur le dos de la terre
mutations de lumière et d'ombre, sens d'advenir:
c'est Lisbonne la maure ou une autre d'entrelacée mémoire.
Wanda Ramos
EXIL, RECOIN DE LA MAISON
Mon exil est
un recoin de la maison
où la nostalgie sent la lavande
et l'enfant qui s'évade de la conque des mains
c'est moi-même dans l'agité retour de l'âge.
Je sais de cet exil le mot de passe,
la clé de cristal qui ouvre les portes,
éventre les vitrines et viole les armoires.
La voix que j'écoute et qui m'appelle
devient l'écho dans la spirale des vents
qui enivrent la maison en pleine nuit,
Exalte, en fausset pubère, les pleins droits
de qui brasse les cendres,
les habits accumulès dans les cocons de la mémoire,
les photos flétries par le temps et par le brouillard
qui dessine la fatigue aux coins des yeux.
L'architecture du poème est vacillante
assise sur les rumeurs et les pulsions de l'air,
el me laisse dans les bras un tumulte de sons
d'où nul ne sorlirail sans blessures.
Mon exil est une chambre irrespirable
où la caleur épaisse du mois d'août
courbe les corps et fouette les nerfs.
José Jorge
Letria
[Versioni francesi
di Francisco Delgado]
Cari organizzatori,
da tutta questa gente presentata su queste colonne, e da tutti gli
altri che qui non figurano, ma non per questo non di valore, avremmo
preteso di più. Avere davanti, su di un lungo tavolo, i loro
libri non ci è certamente bastato. Erano un po' freddi, minuti,
fatti male, fatti bene, forse addirittura riuscivano a conversare
tra di loro. Ma noi? E il laboratorio di tutti questi scrittori? E
le loro fughe, le loro disperazioni, la loro leggerezza, la loro dispersione?
E i loro - ne avranno fatti e ne continueranno a fare - patti col
diavolo, le loro solitudini, le loro rivolte? E i giornali si interessano
alla letteratura nei loro rispettivi Paesi? (a parte gli editori,
possono essere invitati, perché no, anche dei giornalisti).
E quali sono i loro progetti (parliamo degli scrittori), hanno un'associazione
nel loro Paese? C'è un sindacato che li difende? E quanta incidenza
hanno le loro decisioni, quanto valore le loro proteste? Vivono. Come
vivono? Sono emarginati, si autoemarginano, si sanno integrare senza
perdere la loro identità? E scrivono ancora se un passerotto
sosta sul loro davanzale, se un pendolo si ferma, se fuori c'è
vento? 0 sono più lucidi e hanno un rapporto diverso con la
scrittura e la vita? Come vivono, come si muovono, se hanno progetti
di riscrittura del mondo ... Cari organizzatori, abbiamo bisogno di
sapere. Vogliamo sapere. Non si possono invitare sessanta scrittori,
spendere tanti soldi, e poi andare con loro a visitare l'insipida
casa dell'esilio di Rousseau, il museo, gli orologi, le cartoline,
le cantine....
Scusateci. Non possiamo. Non possiamo acconsentire. Ci dispiace...
Non possiamo, oggi, in un mondo che assomiglia sempre di più
ad un grosso emporio, in un mondo dove tantissimo arriva ogni giorno,
e ogni giorno si consuma, dove impera il paradosso, la comunicazione
sfrenata, le mille produzioni, il gioco, il rischio, la pubblicità,
i violini verdi, il fascino di rompere le regole, i soldoni, la tristezza
paglierina, i barattoli, le riproduzioni, i videoclip ... credeteci,
non possiamo accettare che si chieda a sessanta scrittori di vedere
le mucche pascolare in verticale, i gerani alle finestre, il colore
della orina di Rousseau, recitare una poesia, riflettere sui massimi
sistemi, su di una sfilza di banche, di fontanine, di tettucci, di
cioccolato, di lotterie...